2005/09/29
[Link] An Idea for RPG-specialized Translation Website
訳してねっと
ネットサーフィンしていてたまたま見つけた。
これは沖電気がやっていてWebsiteとして一般公開されている研究らしいのだが、個人またはコミュニティで翻訳辞書を登録することによって、特定分野向け翻訳システムを作れる、というものらしい。
詳しくは各自サイトのヘルプを見てください。
で、RPG向けのコミュニティというのは存在しないので、実は作るといいのではないかなぁと思うのだ。
私自身は、RPGの英文和訳にはあまり意欲が無い。
結局、最新の英文ルールやwebsiteを読まざるを得ないので無理に翻訳する必要を感じないし、RPGのルール用語を英文で覚えることが英文を読めるようになる早道(あと、サマリーは作るが逐語訳は作らないのも重要だ)だと思っている。
が、例えばD&D関係の訳語辞書をネットワーク上でちゃんと育てれば、Online SRDを機械翻訳で読めるようになる。これは意義があるかなぁ、と思うのだが。
一番良いのはオープンソースな英日翻訳ソフトをみんなで使いつつ辞書を育てる、なのかなぁとは思う。だれかそういうソフト知りません?
ネットサーフィンしていてたまたま見つけた。
これは沖電気がやっていてWebsiteとして一般公開されている研究らしいのだが、個人またはコミュニティで翻訳辞書を登録することによって、特定分野向け翻訳システムを作れる、というものらしい。
詳しくは各自サイトのヘルプを見てください。
で、RPG向けのコミュニティというのは存在しないので、実は作るといいのではないかなぁと思うのだ。
私自身は、RPGの英文和訳にはあまり意欲が無い。
結局、最新の英文ルールやwebsiteを読まざるを得ないので無理に翻訳する必要を感じないし、RPGのルール用語を英文で覚えることが英文を読めるようになる早道(あと、サマリーは作るが逐語訳は作らないのも重要だ)だと思っている。
が、例えばD&D関係の訳語辞書をネットワーク上でちゃんと育てれば、Online SRDを機械翻訳で読めるようになる。これは意義があるかなぁ、と思うのだが。
一番良いのはオープンソースな英日翻訳ソフトをみんなで使いつつ辞書を育てる、なのかなぁとは思う。だれかそういうソフト知りません?
Comments:
Post a Comment